Alex | οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
|
ASV | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
|
BE | When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
|
Byz | οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
|
Darby | For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
|
ELB05 | Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
|
LSG | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
|
Pesh | ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܀
|
Sch | Denn wenn sie von den Toten auferstehen, so werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
|
Scriv | οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
|
Web | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
|
Weym | For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.
|