Markus 12:25

SVWant als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen [zijn].
Steph οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
Trans.

otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois


Alex οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
ASVFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
BEWhen they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
Byz οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
DarbyFor when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
ELB05Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
LSGCar, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
Peshܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܀
SchDenn wenn sie von den Toten auferstehen, so werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
Scriv οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
WebFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
Weym For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.

Vertalingen op andere websites


Hadderech